Canto de cuando a nuestras aguas llegaron los extraños

Dibujo de un gran barco que llega a una bahía donde están ancladas canoas y donde hay una comunidad indígena, con casas sobre pilotes.
Lo que vio Américo Vespuci al llegar a las aguas del Golfo. (Dibujo: José Quintero Weir/Amazônia Latitude)

Dice el canto que al principio, todo no era más que un lejano rumor que por lo distante de sus voces, lo hacían increíble a todos quienes lo escuchaban. Ellas hablaban de grandes embarcaciones que circundaban las más remotas costas de las que podíamos tener noticias, tripuladas por hombres con rostros ocultos tras oscuras barbas, y piezas de metal cubriendo sus cabezas.

Pero las voces que anunciaban la cercanía de esos increíbles y extraños navegantes, los describían con palabras que se hacían cada vez más claras y evidentes; por eso, la gente de la bahía en la salida al mar de caño Paijana, comenzó a tomarlas muy en serio. Entonces, decidieron convocarse, reunirse, y así hablaron:

Quienes los han visto, dicen que emergieron en el horizonte del agua, justo como nosotros. Todos sabemos que Luna nos sopló para hacernos gente de los peces de la mar. Pero, la mar es gigante, puede que Luna los haya soplado igual y estos allegados nuestros hermanos sean. Por eso, aquí los esperaremos pues, si son nuestros hermanos debemos escucharlos. Nosotros, aquí nos quedaremos.

Dijo con voz grave el mayor de los Apañakai descendiente del pez Takii, y con él se quedaron los descendientes de Looro y Ajaronka, de Asirata y de Korawiinü.

Dicen que sus cayucos son muy grandes, que en más de diez cabezas de tamaño superan a los nuestros. Por eso, ellos igual deben ser gigantes. Con prudencia, nosotros nos alejamos a lo profundo de Matuare y de Wanana, y allá esperaremos por sus acuerdos.

Dijo cauteloso el mayor de los Apañakai descendientes del pez Pou, y con él se fueron los descendientes del pez Araa y Poyo, de Jannamai y de Joi.

Nada bueno vemos en lo que escuchamos. Las voces hablan de sus cabezas cubiertas de metal, de sus rostros ocultos tras un espeso pelambre; por eso, más Waünü que gente parecen. Su presencia anuncia el fin de nuestro tiempo como gente; es por eso que preferimos volver a nuestros antiguos nombres y así vigilaremos su comportamiento.

Dijo preocupado el mayor de los Apañakai descendientes de Keiwi, y dicho esto, en un violento gesto volvió a su antiguo cuerpo de Caimán. En eso le siguieron los descendientes de Waluá, de las Morena, de los Chapurai, las Nutura y los Washaree.

Entonces, tal como se anunció, llegaron los extraños a la bahía. Pero, luego continuaron llegando más, muchos más de ellos pues, los Ayouna son como las termitas que poco a poco se van adueñando del mangle de nuestras casas cuando no ha sido bien cortado. Más de luego, terminaron encadenando a los descendientes de Takii y expulsando de sus lugares a los descendientes de Pou; mientras, envueltos en los nombres de sus cuerpos animales, los descendientes de Keiwi atestiguaron el desastre, y sólo ellos hoy pueden contarlo.

Glosario

  • Ajaronka: Nombre añuu para el pez conocido como “Roncador”, especie que habita en las aguas del mar Caribe, el Atlántico y el mar Mediterráneo.
  • Apañakai: Es el hermano mayor, el primogénito varón. En verdad, el término se refiere a: Apa- (sust. Mano); -ña- (sust. Hogar); y –kai (sufijo marca de género masculino); por lo que su verdadero significado es: la mano masculina del hogar.
  • Araa: Nombre añuu para el pez que los criollos llaman “Corroncho” o también “Armadillo”, porque su cuerpo es una dura caparazón. Vive en los ríos y en el lago, se alimenta del barro y el moho acumulado y pegado a las piedras de las orillas.
  • Asirata: Nombre añuu para el pez conocido como “Lisa” y también “Lebranche”.
  • Ayouna: Nombre añuu para designar a los extranjeros, blancos o criollos. Se forma mediante: Ayou- (acción de hacerse presente); y –na (pronombre personal de tercera persona plural: ellos). Puede traducirse mejor como “los allegados”.
  • Chapurai: Nombre añuu para el conocido entre los criollos como “Zorro manglero”; “Zorro lavamanos” y en otros países como “Mapache”.
  • Jannamai: Nombre añuu para el pez de agua dulce conocido como Bagre.
  • Joi: Nombre del pez de río conocido como “Bocachica”.
  • Keiwi: Nombre añuu para el “Caimán”.
  • Korawiinü: Nombre añuu para el pez “Corvina”.
  • Matuare: Antigua laguna habitada por los añuu. Formada por un caño del río Limón, hoy totalmente sedimentada.
  • Nutura: Nombre añuu para la “Nutria” o “Perro de agua”.
  • Paijana: Nombre añuu para un ramal del río Limón que permitía acceder a las aguas del mar en el golfo de Venezuela. Hoy está sedimentado eliminando esa ruta de navegación hacia el mar.
  • Pou: Nombre añuu para el pez de agua dulce conocido como “Pámpano”.
  • Poyo: Nombre añuu para el pez “Armadillo” pero cuya caparazón es totalmente negra.
  • Waluá: Nombre añuu para la “Baba o Babilla”, familia del Caimán.
  • Wanana: Antigua laguna habitada por los añuu, vecina de Matuare.
  • Washaree: Ave de rapiña. Nombre añuu para el “Gavilán o Halcón pescador”.
José Ángel Quintero Weir fue docente a todos los niveles (Primaria, Secundaria, Universitaria y de Posgrado) durante 40 años, siempre ha estado vinculada a la relación educación-libertad, educación-autonomía, y por lo que actualmente impulsa la Universidad Autónoma Indígena como un espacio libre para el debate y la autoformación en virtud y en función de la Autonomía de los colectivos, grupos, pueblos indígenas y no indígenas en toda Abya Yala, lo que le ha llevado a recorrer en par de oportunidades diferentes pueblos de México donde, luego de realizar estudios de Maestría y Doctorado en Estudios Latinoamericanos de la UNAM, como alumno del Maestro Carlos Lenkersdorf, siempre retorna con deseos de compartir sus experiencias en Venezuela y otros países de Sudamérica como Colombia, Perú, Chile, Argentina y Brasil.
Print Friendly, PDF & Email

Você pode gostar...

Assine e mantenha-se atualizado!

Não perca nossas histórias.


Translate »